Góndolas al amanecer, Venecia, Italia

TRADUCCIÓN Y EDICIÓN

 

 

Ofrezco servicios de traducción, edición y transcripción, así como MT post-edición.

 

CAMPOS DE ESPECIALIZACIÓN

 

  •  Marketing

  • Certificados 

  • Publicidad/Relaciones públicas 

  • Turismo y Viajes

  • Arte e Historia

  • Periodismo

  • Deporte/Actividad física/Actividades de ocio

  • TI (Tecnología de la Información) 

  • Medios de comunicación y Literatura

  • Correspondencia general

  • Moda y belleza

  • Sitios web

 

¿QUÉ MATERIAL NECESITAS TRADUCIR?

 

  • Redes sociales (Tweet, Post Facebook, Artículos de blog)

  • Páginas web

  • Certificados

  • Cuestionarios y encuestas

  • Boletines

  • Prospectos y folletos

  • Artículos de periódico y revistas 

  • Email/cartas

  • Gráficos e imágenes

 

 

 

Pavia, Italia

'Translating involves not just two languages, but a transfer from one whole culture to another'

(Hervey, S., et al, 2006: 24)

(La traducción no solamente implica dos lenguas, sino una transferencia de una cultura entera a otra )  

¿POR QUÉ ELIGIRME?

 

La traducción es una especialidad y, para llegar a ser traductor, no basta con haber realizado un curso de idiomas en el extranjero o hablar un idioma extranjero. En realidad, esta profesión requiere a alguien con pasión, curiosidad y con la capacidad de investigar terminología nueva. Creo que es justo llamarlo vocación.  

Igual que todas las habilidades, se adquiere con los años, pero también requiere el talento innato de alguien a quien le apasionen los idiomas. He tenido una formación especifica de traducción y soy licenciada en lenguas modernas y tengo un Master en Traducción. He gestionado ZKCtranslations durante hace seis años y trabajo con una amplia gama de clientes directos, así como con agencias tanto en el Reino Unido como en Europa.

Sestri Levante, Liguria, Italia

TARIFAS, TÉRMINOS Y CONDICIONES

Al soclicitar una traducción, no olvide a adjuntar el documento a traducir. Cuando reciba su petición, le pediré que me conteste a algunas preguntas sobre la traducción como: ¿Quién leerá el trabajo?

 

El coste de traducir un texto se suele calcular en función del número de palabras del original. A veces, se añade un suplemento para trabajos de urgencia. Dependiendo del número de palabras del proyecto es posible que se le pida un depósito. Antes de comenzar un trabajo, acordaremos el precio y en ese momento pactará también el plazo de entrega.

 

 Mi método de pago preferido es mediante transferencia bancaria. Esta información se proporcionará en la factura.

 

No dude en contactar conmigo para un presupuesto gratuito o para discutir su proyecto.

 

CONTACTAR CONMIGO

zoe@zkctranslations.com

+44 7856470699 

  • Diseño web e traducción por Zoë Pearce

  • Logo creado por Matthew Barber: barberdesigniow.com
     

ACREDITACIONES

Licenciatura en Lenguas Modernas

Master en Traducción

Miembro: 00015231

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now