Posso offrire servizi di traduzione, revisione e trascrizione e anche MT post-editing.
CAMPI DI SPECIALIZZAZIONE
​​
-
Marketing
-
Certificati
-
Pubblicità/Pubbliche relazioni
-
Viaggi e Turismo
-
Arte e Storia
-
Giornalismo
-
Sport/Attività fisica/Attività ricreative
-
TI (Tecnologia dell'informazione)
-
Media e Letteratura
-
Corrispondenza generale
-
Moda e bellezza
-
Siti web
TIPOLOGIA DI MATERIALE DA TRADURRE
-
Social media (Tweet, Post Facebook, Articoli blog)
-
Siti web
-
Certificati
-
Questionari e indagini
-
Newsletter
-
Brochure e dèpliant
-
Guide turistiche
-
Articoli di giornale e riviste
-
Email/lettere
-
Grafici e immagini
Pavia, Italia
'Translating involves not just two languages, but a transfer from one whole culture to another'
(Hervey, S., et al, 2006: 24)
(la traduzione non solo coinvolge due lingue, ma il trasferimento di una cultura tutta ad un'altra)
PERCHÉ RIVOLGERSI A ME?
La traduzione è un’ attività specialistica e per diventare traduttore non basta aver frequentato un corso di lingue all’estero o parlare una lingua straniera, perché in realità questo lavoro richiede passione, curiosità e la capacità di trovare nuovi termini. Credo che sia giusto classificarlo come una vocazione.
​
Come tutte le professionalità, si acquisisce con il tempo, ma richiede anche il talento innato di una persona appassionata di lingue straniere. Ho avuto una formazione specifica come traduttrice e mi sono laureata in lingue moderne e ho un Master in Traduzione. Dirigo ZKCtranslations da sei anni e collaboro con una vasta gamma di clienti diretti e agenzie sia nel Regno Unito che in Europa.
​
​
​
Sestri Levante, Liguria, Italia
Quando invii una richiesta di traduzione, ricordati di allegare il testo da tradurre. Sarà mia cura chiederti alcune domande sulla traduzione come ad esempio 'chi è rivolto il testo da tradurre?' ecc.
Il preventivo viene calcolato in base alle parole totali del testo di partenza. In genere il costo è pochi centisimi di sterline/euro per parola. In caso di traduzioni urgenti si applica un supplemento. In funzione della lunghezza del testo (n° di parole) potrà essere richiesto un acconto. Prima di iniziare il lavoro, ci metteremo d'accordo sul costo globale e in questa fase stabiliremo anche la data di consegna.
​
Il metodo preferito di pagamento è mediante bonifico bancario, e questa informazione verrá comunicato con una fattura.
​
Non esitate a contattarmi per un preventivo gratuito o per discutere il vostro progetto.
​
TARIFFE, TERMINI E CONDIZIONI
CONTATTI
-
Design del sito web e traduzione da Zoë Pearce
-
Logo creato da Matthew Barber: barberdesigniow.com
CREDITI
Laurea in Lingue Moderne
Laurea Specialistica in Traduzione
Membro: 00015231